Archived posting to the Leica Users Group, 2006/06/14

[Author Prev] [Author Next] [Thread Prev] [Thread Next] [Author Index] [Topic Index] [Home] [Search]

Subject: [Leica] When Leica's English prose goes seriously awry...
From: at (Douglas Sharp)
Date: Wed Jun 14 23:51:31 2006
References: <>

Hi Adam,
Tossing rocks against stone walls doesn't work.
This isn't Babelfish - this is a very typical example of German 
linguistic complacency, the sentence structure is German, the choice of 
words too.
I offered Leica my services as a translator a couple of years ago (with 
a couple of  translated and/or corrected pages from their website, free 
of charge, as an example). They didn't even bother to answer, but then 
again, HAMA, Novoflex, Gossen, Metz, Culmann and others in the German 
photography segment, did reply and said that they already had someone 
working on it - he/she must be very slow, in two and a half years 
nothing has happened.
Now I'm sticking to "smaller" companies ;-) - where it is generally 
accepted that their English may not be quite good enough for the global 
Like DaimlerChrysler, Siemens, VW, SAP, Motorola, Continental Tyres and 
even Masterfile Europe etc, etc,etc
G2E Translations
Hannover, Germany

BTW, the best thing I found was a translation company which wrote, " We 
can dispose of 50 translators at any time" - dangerous business

Adam Bridge wrote:

>>> From the page about the new "Digital" Leica lenses:
> Leica lens book
> Read in over than 80 pages about sufficient information on the actual
> Leica M and -R lenses. The Leica philosophy on the optical design, the
> manufacturing of the lenses and their construction as well as the
> universal use are other subjects in this book.
> In general I think a major manufacturer should NOT use Babelfish to do
> its translation. Or at least they should employ someone who actually
> speaks both languages fluently.
> There are some real hoots in the R8 motor drive manual too.
> Now I admit that I shouldn't toss rocks - but I wouldn't presume to do
> a translation of anything into German...
> And now back to the Digital M...
> Adam
> _______________________________________________
> Leica Users Group.
> See for more information

In reply to: Message from abridge at (Adam Bridge) ([Leica] When Leica's English prose goes seriously awry...)