Archived posting to the Leica Users Group, 2004/10/11
[Author Prev] [Author Next] [Thread Prev] [Thread Next] [Author Index] [Topic Index] [Home] [Search]Brian, You are right--from a linguistic point of view the translation sucks, but it does more or less convey the content of the German original--hence my assessment as "acceptable". I am used to reading German press releases in mangled English, so my standards may be too low. Nathan Brian Reid wrote: > >> The whole release is translated acceptably on the web site. > > > I found it to be an extremely unreadable translation. I understand > enough German to have been able to compare their German version and > their English version to see that the English is mostly just a > transliteration of the German. For example, the first sentence: > >> Ralf Coenen (43), hitherto member of the Board of Management responsible >> for Engineering, Cooperations and Asian Sales, will become the new >> Chairman >> of the Leica Camera AG, Solms, as from January 1, 2005. > > > They have simply transliterated the word "Kooperationen" rather than > trying to find an English word or phrase that carries similar meaning. > Most likely the best English word would be "Partnerships" or > "Co-Marketing", but this is where my knowledge of German is not strong > enough. > > _______________________________________________ > Leica Users Group. > See http://leica-users.org/mailman/listinfo/lug for more information > -- Nathan Wajsman Almere, The Netherlands General photography: http://www.nathanfoto.com Seville photography: http://www.fotosevilla.com