Archived posting to the Leica Users Group, 2004/04/27
[Author Prev] [Author Next] [Thread Prev] [Thread Next] [Author Index] [Topic Index] [Home] [Search]> I always read your posts. Bar none. > I s**t you not! In this thread we are discussing the inadequacy of colloquial English to communicate with an international audience. Stop and think about what a non-native English speaker will do with the second and third sentences. Systran translates it like this: Je lis toujours vos poteaux. Barre aucun. S**t I vous pas! Ich lese immer Ihre Pfosten. Stab keine. S**t I Sie nicht! Leo siempre sus postes. Barra ningunos. ?S**t I usted no! Ik las altijd uw posten. Staaf niets. I s**t u niet! Even replacing s**t with the word that it stands for, the translator has trouble: Je lis toujours vos poteaux. Barre aucun. J'ai chi? vous pas ! Ich lese immer Ihre Pfosten. Stab keine. Ich schi? Sie nicht! Leo siempre sus postes. Barra ningunos. ?Cagu? usted no! Ik las altijd uw posten. Staaf niets. I shit u niet!