Archived posting to the Leica Users Group, 2002/03/21

[Author Prev] [Author Next] [Thread Prev] [Thread Next] [Author Index] [Topic Index] [Home] [Search]

Subject: RE: [Leica] Keepers [was: David Bailey...]
From: Guy Bennett <gbennett@lainet.com>
Date: Thu, 21 Mar 2002 16:24:14 -0800
References: <v04011706b8bee2993c0c@[66.81.16.254]>

>Guy
>
>According to my Larousse 'faire quelque chose à la sauvette' translates as
>'to do something stealthily'
>
>Steve



Sounds good. FWIW, my (rather pedestrian, I acknowledge) translation of
"Images à la sauvette" would be "Pictures taken on the sly."

Guy




>-----Original Message-----
>From: owner-leica-users@mejac.palo-alto.ca.us
>[mailto:owner-leica-users@mejac.palo-alto.ca.us]On Behalf Of Guy Bennett
>Sent: 21 March 2002 02:25
>To: leica-users@mejac.palo-alto.ca.us
>Subject: Re: [Leica] Keepers [was: David Bailey...]
>
>
>Sorry for the pick apart response, but here goes...
>
>>Well the last time I looked HCB was French. The French title of the book in
>>question, Images a la Sauvette, is much harder to translate than you would
>>think. Rather than 'the decisive moment' it translates to something like
>>'images on the fly' or 'fleeting moments' or, how I personally would
>>translate it, 'very quick on the eye'.
>
>
>Here's what the Petit Robert has to say about "à la sauvette":
>
>"à courir l'un après l'autre" ["to run after one another"] de "se sauver"
>["to run away"]:
>
>à la hâte ["hurriedly"], avec une précipitation suspecte ["with a
>suspicious haste"]
>
>--
>To unsubscribe, see http://mejac.palo-alto.ca.us/leica-users/unsub.html

- --
To unsubscribe, see http://mejac.palo-alto.ca.us/leica-users/unsub.html

Replies: Reply from "Jim Laurel" <jplaurel@nwlink.com> ([Leica] Leica's new models)
Reply from Tina Manley <images@InfoAve.Net> (Re: [Leica] Leica's new models)
In reply to: Message from Guy Bennett <gbennett@lainet.com> (Re: [Leica] Keepers [was: David Bailey...])