Archived posting to the Leica Users Group, 2002/03/21
[Author Prev] [Author Next] [Thread Prev] [Thread Next] [Author Index] [Topic Index] [Home] [Search]>Guy > >According to my Larousse 'faire quelque chose à la sauvette' translates as >'to do something stealthily' > >Steve Sounds good. FWIW, my (rather pedestrian, I acknowledge) translation of "Images à la sauvette" would be "Pictures taken on the sly." Guy >-----Original Message----- >From: owner-leica-users@mejac.palo-alto.ca.us >[mailto:owner-leica-users@mejac.palo-alto.ca.us]On Behalf Of Guy Bennett >Sent: 21 March 2002 02:25 >To: leica-users@mejac.palo-alto.ca.us >Subject: Re: [Leica] Keepers [was: David Bailey...] > > >Sorry for the pick apart response, but here goes... > >>Well the last time I looked HCB was French. The French title of the book in >>question, Images a la Sauvette, is much harder to translate than you would >>think. Rather than 'the decisive moment' it translates to something like >>'images on the fly' or 'fleeting moments' or, how I personally would >>translate it, 'very quick on the eye'. > > >Here's what the Petit Robert has to say about "à la sauvette": > >"à courir l'un après l'autre" ["to run after one another"] de "se sauver" >["to run away"]: > >à la hâte ["hurriedly"], avec une précipitation suspecte ["with a >suspicious haste"] > >-- >To unsubscribe, see http://mejac.palo-alto.ca.us/leica-users/unsub.html - -- To unsubscribe, see http://mejac.palo-alto.ca.us/leica-users/unsub.html