Archived posting to the Leica Users Group, 1999/11/15

[Author Prev] [Author Next] [Thread Prev] [Thread Next] [Author Index] [Topic Index] [Home] [Search]

Subject: Re: [Leica] pukka (was NY Photo Expo: A talk with
From: Akhil Lal <alal@bcc.cuny.edu>
Date: Mon, 15 Nov 1999 11:37:16 -0500

Interesting regional usage. First time I've heard of
this. It does not have this meaning for me. 
Any other Lugers care to comment ? 
Regards,
Akhil 


leica-users@mejac.palo-alto.ca.us wrote:
> 
> Pukka is used in English (at least post-colonial Canadian English) to denote
> something as authentic is a degrogatory fashion.  Calling something a pukka
> Leica is not a complement.
> 
> There are many words in English that are not true English words but through
> usage have attained "honorary status" as English.  Probably the most obvious
> example of this is the word "gullable" which really isn't English at all but
> is really Russian.  Don't believe me? Look it up!
> 
> Jonathan (Suffering from too much LTM) Lee
> 
> -----Original Message-----
> From: Mark Rabiner [mailto:mrabiner@concentric.net]
> Sent: Monday, November 15, 1999 6:38 AM
> To: leica-users@mejac.palo-alto.ca.us
> Subject: Re: [Leica] pukka (was NY Photo Expo: A talk with Leica
> 
> Christer Almqvist wrote:
> >
> > >BTW, forgive my ignorance, but what is a pukka Leica?
> > >
> > >Francesco Sanfilippo,
> >
> > pukka is Hindi and means cooked, ripe, solid, and also genuine, authentic,
> > first-class or complete. Pukka was the second word I had to look up today
> > when reading the mail from the LUG. Corrobate was the other. I wish the
> > contributors would all use basic English only, or otherwise provide
> > explanations or alternatively give translations into Swedish.
> 
> Corrobate no in my dictionaries. Is that Hindi as well? :)
> Mark Rabiner