Archived posting to the Leica Users Group, 1999/11/15
[Author Prev] [Author Next] [Thread Prev] [Thread Next] [Author Index] [Topic Index] [Home] [Search]Interesting regional usage. First time I've heard of this. It does not have this meaning for me. Any other Lugers care to comment ? Regards, Akhil leica-users@mejac.palo-alto.ca.us wrote: > > Pukka is used in English (at least post-colonial Canadian English) to denote > something as authentic is a degrogatory fashion. Calling something a pukka > Leica is not a complement. > > There are many words in English that are not true English words but through > usage have attained "honorary status" as English. Probably the most obvious > example of this is the word "gullable" which really isn't English at all but > is really Russian. Don't believe me? Look it up! > > Jonathan (Suffering from too much LTM) Lee > > -----Original Message----- > From: Mark Rabiner [mailto:mrabiner@concentric.net] > Sent: Monday, November 15, 1999 6:38 AM > To: leica-users@mejac.palo-alto.ca.us > Subject: Re: [Leica] pukka (was NY Photo Expo: A talk with Leica > > Christer Almqvist wrote: > > > > >BTW, forgive my ignorance, but what is a pukka Leica? > > > > > >Francesco Sanfilippo, > > > > pukka is Hindi and means cooked, ripe, solid, and also genuine, authentic, > > first-class or complete. Pukka was the second word I had to look up today > > when reading the mail from the LUG. Corrobate was the other. I wish the > > contributors would all use basic English only, or otherwise provide > > explanations or alternatively give translations into Swedish. > > Corrobate no in my dictionaries. Is that Hindi as well? :) > Mark Rabiner