Archived posting to the Leica Users Group, 1998/04/05

[Author Prev] [Author Next] [Thread Prev] [Thread Next] [Author Index] [Topic Index] [Home] [Search]

Subject: Re: [Leica] British <-> American translations
From: "B. D. Colen" <bdcolen@earthlink.net>
Date: Sun, 05 Apr 1998 15:37:52 -0400

You may be right...but one goes out on a "photo shoot.." One "shoots" three
rolls (of film.." One takes great shots....one got a great shot....One asks
"Howe many shots did it take to get this one?..."

Could be all the pointing and clicking....


At 08:18 PM 4/5/98 +0100, you wrote:
>Alan Hull writes:
>
>> Here's another one   .......   SHOOT.
>> Its been fifteen years since I visited an English speaking country, so I
>> was amazed when i first subscribed to the LUG a few months ago to
>> discover
>> the prevelance of the word SHOOT for PHOTOGRAPH.
>
>Oh dear *me* yes! I never use the word, and it makes me cringe every time
>I read it. It just seems such a weird choice of word to use to describe a
>situation where the photographer is engaged with his or her subject!
>
>Actually, on reflection, I think it's a weird word to use, to describe the
>taking of a photograph, in any circumstances.
>
>Most odd.
>
>
>            David Morton | "I've finally figured out what's wrong with
>dmorton@journalist.co.uk | photography. It's a one-eyed man looking
>   Islington, London, UK | through a little 'ole. Now, how much reality
>      (+44) 171 272 8908 | can there be in that?" (David Hockney)
>
>
>
>