Archived posting to the Leica Users Group, 2013/12/21
[Author Prev] [Author Next] [Thread Prev] [Thread Next] [Author Index] [Topic Index] [Home] [Search]Jay, A great scene, well seen, and a good one to keep in mind. Best, John On 12/7/2013 7:09 PM, Jay Burleson wrote: > Fascinating 17th century wall painting. Details below. > Fuji X-E1, Summicron-M 1:2/35 mm ASPH., iso 1000 > > Death Takes Us All > http://jayburleson.com/leica/gallery/index.php/Wales-2013/Color/DSCF0451 > > At the east end of the north wall of the nave is a very unusual > seventeenth-century wall painting. > It consists of two tall Corinthian pilasters crudely painted in perspective > standing on a podium, > the whole reaching the full height of the wall. The main painting is > contained > in an oblong panel > with small fluted Ionic pilasters from which spring small arches > containing leaf > decoration. > The painting portrays the familiar theme of the transient nature of our > sojourn > on earth and the > inevitability of death. Lavish use has been made of the emblems > traditionally > associated with the subject. > A central white panel or table top has at each end a painted turned > candlestick > with a lighted candle. > Nearer the center are an hourglass and a dial on which is painted fugit > hora > (the hour flies). > The main feature of the upper part is a skull surrounded by a wreath or > garland > containing seven roses. > The lower part is occupied by a skeleton reclining on a pillow of coiled > rope. > Between the hourglass and the dial is the Latin inscription ut hora sic > vita (as > with the hour so with life). > Beneath this are inscriptions in Welsh: val i treila r t?n gan bwull, gwur > y > ganwull gynudd. fellu r enioes ar rhod sudd yn darfod beunudd. > This is an excerpt from a carol by Richard Gwyn, a Roman Catholic martyr > executed in 1584. > It translates 'as the flame gradually consumes the tallow of the lighted > candle > so life on the orbit (earth) perishes daily.' > Next is: yrhoedel er hyd a for aros a derfudd yn udd ag yn nos. > These are the last two lines of one of the Englynion y Misoedd and > translate as > 'lifetime, however long its stay, will come to an end by night and by day'. > Then: Darfu fynrwyn am wuneb mud iawn wy nim edwyn neb. > This is a quotation from a cywydd (a form of poem) attributed to 'leuan ap > Rhydderch > which translates as 'my nose and my face are perished, very dumb am I, no > one > knows me'. > Last: pob cadan: gwan i ddiwedd > A proverb first recorded in 1547 and meaning 'every strong one is weak in > the end'.