Archived posting to the Leica Users Group, 2005/02/09
[Author Prev] [Author Next] [Thread Prev] [Thread Next] [Author Index] [Topic Index] [Home] [Search]>Let's make a try: > >"Freiberuflicher Stock Fotograf" > >This would be the correct translation; but it sounds a bit odd, but it >works. I guess many people will not know what ist is (at least those who >are not into photography). > >Maybe some other german speaking LUGgers have a better proposition? > >In french it's the same with "Stock", haven't found any particular french >term for it. So it would be: > >"Photographe de Stock ind?pendant" > >Note the accent "egu" on the first "e" of independant, thats a little slash >that goes from down left to up right. If it's used as a title, Photographe >and Stock begin with a capital, otherwise not; same rule as in english. If >it's all written in capitals, no accents are needed. > >Hallo les amis, est-ce que quelqu'un a une meilleure proposition pour Gerry? > I don't know if it's a better proposition but I suggest : "Photographe ind?pendant - banque d'images" or "Photographe ind?pendant avace banque d'images". As Didier suggests there is not a good transalation (I think) which associates stock and photographer. I never read something like "Photographe de banque d'images" - it doesn't sound French. It's easier to explain how to meter a black cat on the snow.....My cent. Bernard bernard.degaute@skynet.be