Archived posting to the Leica Users Group, 2004/04/08
[Author Prev] [Author Next] [Thread Prev] [Thread Next] [Author Index] [Topic Index] [Home] [Search]Wow that is but a tiny number of the words which differ between English and American - I used to keep a spread sheet but I have lost it. In addition there are the words which are the same but mean something different like fanny and momentarily. I am not sure why Americans chose to change the language this way. Their change to spellings - "plow" is much more logical than "plough" - seems more sensible. Frank On 8 Apr 2004, at 18:54, allan yates wrote: > Gotcha. Fanny; lori; boot; bonnet; lift; bloody; bugger; fancy... > makes perfect sense. > > Aaron Sandler <aaron.sandler@duke.edu> wrote:As someone once explained > it to me: "It's like a bottom, only it's a front > bottom." > >> So what does "fanny" mean in Britan?? > > _______________________________________________ > Leica Users Group. > See http://leica-users.org/mailman/listinfo/lug for more information > > > --------------------------------- > Do you Yahoo!? > Yahoo! Small Business $15K Web Design Giveaway - Enter today > _______________________________________________ > Leica Users Group. > See http://leica-users.org/mailman/listinfo/lug for more information >