Archived posting to the Leica Users Group, 1999/11/15
[Author Prev] [Author Next] [Thread Prev] [Thread Next] [Author Index] [Topic Index] [Home] [Search]Pukka is used in English (at least post-colonial Canadian English) to denote something as authentic is a degrogatory fashion. Calling something a pukka Leica is not a complement. There are many words in English that are not true English words but through usage have attained "honorary status" as English. Probably the most obvious example of this is the word "gullable" which really isn't English at all but is really Russian. Don't believe me? Look it up! Jonathan (Suffering from too much LTM) Lee - -----Original Message----- From: Mark Rabiner [mailto:mrabiner@concentric.net] Sent: Monday, November 15, 1999 6:38 AM To: leica-users@mejac.palo-alto.ca.us Subject: Re: [Leica] pukka (was NY Photo Expo: A talk with Leica Christer Almqvist wrote: > > >BTW, forgive my ignorance, but what is a pukka Leica? > > > >Francesco Sanfilippo, > > pukka is Hindi and means cooked, ripe, solid, and also genuine, authentic, > first-class or complete. Pukka was the second word I had to look up today > when reading the mail from the LUG. Corrobate was the other. I wish the > contributors would all use basic English only, or otherwise provide > explanations or alternatively give translations into Swedish. Corrobate no in my dictionaries. Is that Hindi as well? :) Mark Rabiner