Archived posting to the Leica Users Group, 2002/07/28
[Author Prev] [Author Next] [Thread Prev] [Thread Next] [Author Index] [Topic Index] [Home] [Search]In article <30B67104-9E45-11D6-B4E3-003065D4DE46@mac.com>, Allan Wafkowski <allanwafkowski@mac.com> wrote: > I found it. I'll bet that phrase went through German before it became > English. Yep. "Lieferumfang" could almost directly be translated to "scope of delivery". "Extent of delivery" would have been a more "direct" (in the babelfish way of "direct") translation, though. Although babelfish gives "scope of supply" as a direct translation for "Lieferumfang". Ok, what they want to say is maybe just "content of the package" ;-) bye, Georg - -- Pinsel oder Tuch? Quatsch. Ab nach http://leicaesk.de/ - -- To unsubscribe, see http://mejac.palo-alto.ca.us/leica-users/unsub.html