Archived posting to the Leica Users Group, 2002/03/21
[Author Prev] [Author Next] [Thread Prev] [Thread Next] [Author Index] [Topic Index] [Home] [Search]Guy According to my Larousse 'faire quelque chose à la sauvette' translates as 'to do something stealthily' Steve - -----Original Message----- From: owner-leica-users@mejac.palo-alto.ca.us [mailto:owner-leica-users@mejac.palo-alto.ca.us]On Behalf Of Guy Bennett Sent: 21 March 2002 02:25 To: leica-users@mejac.palo-alto.ca.us Subject: Re: [Leica] Keepers [was: David Bailey...] Sorry for the pick apart response, but here goes... >Well the last time I looked HCB was French. The French title of the book in >question, Images a la Sauvette, is much harder to translate than you would >think. Rather than 'the decisive moment' it translates to something like >'images on the fly' or 'fleeting moments' or, how I personally would >translate it, 'very quick on the eye'. Here's what the Petit Robert has to say about "à la sauvette": "à courir l'un après l'autre" ["to run after one another"] de "se sauver" ["to run away"]: à la hâte ["hurriedly"], avec une précipitation suspecte ["with a suspicious haste"] - -- To unsubscribe, see http://mejac.palo-alto.ca.us/leica-users/unsub.html