Archived posting to the Leica Users Group, 2002/03/21

[Author Prev] [Author Next] [Thread Prev] [Thread Next] [Author Index] [Topic Index] [Home] [Search]

Subject: RE: [Leica] Keepers [was: David Bailey...]
From: "Steve Unsworth" <mail@steveunsworth.co.uk>
Date: Fri, 22 Mar 2002 00:12:23 +0100

Guy

According to my Larousse 'faire quelque chose à la sauvette' translates as
'to do something stealthily'

Steve


- -----Original Message-----
From: owner-leica-users@mejac.palo-alto.ca.us
[mailto:owner-leica-users@mejac.palo-alto.ca.us]On Behalf Of Guy Bennett
Sent: 21 March 2002 02:25
To: leica-users@mejac.palo-alto.ca.us
Subject: Re: [Leica] Keepers [was: David Bailey...]


Sorry for the pick apart response, but here goes...

>Well the last time I looked HCB was French. The French title of the book in
>question, Images a la Sauvette, is much harder to translate than you would
>think. Rather than 'the decisive moment' it translates to something like
>'images on the fly' or 'fleeting moments' or, how I personally would
>translate it, 'very quick on the eye'.


Here's what the Petit Robert has to say about "à la sauvette":

"à courir l'un après l'autre" ["to run after one another"] de "se sauver"
["to run away"]:

à la hâte ["hurriedly"], avec une précipitation suspecte ["with a
suspicious haste"]

- --
To unsubscribe, see http://mejac.palo-alto.ca.us/leica-users/unsub.html