Archived posting to the Leica Users Group, 2000/06/10
[Author Prev] [Author Next] [Thread Prev] [Thread Next] [Author Index] [Topic Index] [Home] [Search]>At 11:27 AM -0700 6/9/00, Joe Codispoti wrote: >>Hello German speaking LUGers, >> >>I would be grateful for a translation of "Grundsteinlegung". >> >>In my limited knowledge of German I can come up with "laying of the >>foundation" or "ground braking". >>Am I close? >> >>Many thanks, >>Joe Codispoti > >Finally an architectural discussion!!! > >It literally means 'laying the foundation stone', but the connotation is > >closer to 'setting the cornerstone'. In any case, it is used when >talking >about providing the essential basis for future endeavours. > > >Dear Henning. > >Just curious, since it's been over a year since my last German class and >it's not in my dictionary, but wouldn't "Grundsteinlegung" be a feminine >noun? Your translation sounds more like a verb to me, unless I'm missing >something. Would "the previously-laid foundations (of an idea)" perhaps >be closer? > >Simon Stevens Yes it is a feminine noun. Probably 'the setting of the cornerstone' is a more correct grammatical translation. As I mentioned to Joe after he pointed out to me where he ran across the word, it actually refers to the cornerstone laying ceremony in his particular case. * Henning J. Wulff /|\ Wulff Photography & Design /###\ mailto:henningw@archiphoto.com |[ ]| http://www.archiphoto.com