Archived posting to the Leica Users Group, 1997/06/18
[Author Prev] [Author Next] [Thread Prev] [Thread Next] [Author Index] [Topic Index] [Home] [Search]On 17 Jun 97 at 15:52, Jim Brick wrote: > At 05:56 AM 6/18/97 +0800, you wrote: > >Hi > > > >Thanks for the various inputs from LUG members concerning the German > >translation. Now I really require the French translation for this sentence, > >preferably in its most elegant style of usage. > > > > "These photos are taken by my father." > > > > > >I can assure all our French speaking LUG members that many of the pictures > >concerned were indeed made with a leica. TIA. > > > >Dan Khong > > > > I've been following this translation thread. What bothers me is that I > believe the ENGLISH is wrong. How can you translate incorrect English into > another language and do it correctly? You said it in your last sentence, "I > can assure all our French speaking LUG members that many of the pictures > concerned WERE indeed made with a leica." You are asking to translate > "these photographs" which obviously WERE taken earlier than the present > moment, but you say ARE taken by my father. ARE is the present moment. I am > not an English intellect but I have spoken English all of my life and this > just does not compute. It should be "These photos WERE (implying a past > action) taken by my father." Am I wrong??? Webster says: I pondered about that too....the better expression is 'are being taken', but that can only apply to a picture *showing* the father actually taking a photo, but not the one on the web. Unless he shoots in a mirror of course....:-)) - -- Bye, Willem-Jan Markerink The desire to understand is sometimes far less intelligent than the inability to understand <w.j.markerink@a1.nl> [note: 'a-one' & 'en-el'!]